Le mot vietnamien "vương víu" peut être traduit par "être pris" ou "être engagé". Il est souvent utilisé pour décrire une situation où une personne se trouve dans une contrainte ou une obligation, notamment en ce qui concerne les dettes.
"Vương víu" signifie être dans une situation difficile, souvent liée à des dettes. Par exemple, si quelqu'un a emprunté de l'argent et ne peut pas le rembourser, on peut dire qu'il est "vương víu nợ nần", ce qui signifie qu'il est engagé dans des dettes ou qu'il est endetté.
Usage courant :
Contexte informel :
Dans un contexte plus figuratif, "vương víu" peut également être utilisé pour décrire une situation où une personne est coincée dans des obligations ou des engagements qui ne sont pas nécessairement financiers. Par exemple, on peut dire qu'une personne est "vương víu" dans une relation compliquée.
Il n'y a pas de variantes directes de "vương víu", mais il peut être utilisé en combinaison avec d'autres mots pour enrichir le sens, comme : - Vương víu tình cảm (être engagé dans des problèmes relationnels). - Vương víu công việc (être pris dans des obligations professionnelles).